2014-04-13

සුන්දර ඉංගිරිසි - 5: පොල් මුඩ්ඩට ඉංගිරිසියෙන් කියන්නේ මොකක්ද?

Winowing fork
ඔන්න එකමත් එක දවසක ටියුෂන් පංතියක සිසුවෙක් ගුරුවරයාගෙන් මෙහෙම ඇහුවා.

"සර්, කුල්ලට ඉංග්‍රීසියෙන් කියන්නේ මොකක්ද?"

සර් ඒක දැනගෙන හිටියෙ නැහැ. ඒත්, තමන් ඒ බව නො දන්නා බව පෙන්නන්නත් ඔහු කැමති වුණේ නැහැ. ඒ නිසා තැනට සුදුසු නුවණ භාවිතා කරලා ඔහු බොරු කේන්තියක් ගත්තා.

"කුල්ල! තමුසෙට දැන් එච්චරයි අඩු! තමුසෙ මම උගන්නපු අනෙක් වචන පාඩම් කර ගත්තද?"

ගුරුවරයා තමන් උගන්වපු ටිකක් අමාරු වචන ටිකක් සිසුවාගෙන් ඇහුවා. ඔහුට මතක නැහැ. සිසුවාට තව ටිකක් දොස් කියූ ගුරුවරයා පංතිය අවසන් කළේ කුල්ලට කියන ඉංග්‍රීසි වචනය නො කියායි.

ගෙදර ගිහින් හොයලා කුල්ලට කියන වචනය දැන ගත්තා. පහුවෙනිදා ඇවිත් වැඩකාරයා වගේ පංතියට මෙහෙම කිව්වා."තමුන් ඇහුවා නේද කුල්ලට ඉංග්‍රීසියෙන් කියන්නේ මොකක්ද කියලා. දැන ගන්නවා, කුල්ලට ඉංග්‍රීසියෙන් කියන්නේ විනෝයිං ෆෑන්."

මේ කතාව ඔබ මීට පෙර අසා ඇති. ඇත්තට ම කුල්ලට විනෝයිං ෆෑන් කියන වචනය හරි ද?

මේ පිළිබඳව සොයද්දී දැනගන්නට ලැබුණු කරුණක් වන්නේ බයිබලයේ මැතිව් සංස්කරණයේ සමහර පරිවර්තනවල විනෝයිං ෆෑන් (winnowing fan) කියන වදන භාවිතා කර තිබෙන බවයි. බොහෝ පරිවර්තනවල යෙදෙන්නේ විනෝයිං ෆෝක් (winnowing fork) කියායි. විනෝයිං ෆෝක් කියන උපකරණය නම් කුල්ලට කොහෙත් ම සමාන නැහැ. එයින් කෙරෙන්නේ දැතිගොයියාවෙන් කෙරෙන් කාර්යයට සමාන දෙයක්. කොහොම හරි එම උපකර‍ණයෙන් කරන්නේ තිරිඟුවල බොල් පොතු අයින් කර ගැනීමයි. කුල්ලෙන් කෙරෙන්නේත් වීවල දහයියා හා සුනුසහල් ආදිය පොළා ගැනීමයි.

විනෝ නම් වදනට සිංහලෙන් පොළනවා කියන වදන සම්පූර්ණයෙන් ම ගැලපෙන්නේ නැහැ. හැබැයි මේ වැඩ දෙ‍කේදී ම සුළඟ ආධාර කර ගන්නවා. සුළඟ කෘත්‍රිමව නිපදවා ගැනීමකුත් කරනවා.

එංගලන්තයේ වී වගාවක් සිදු වුණේ නැහැ. ඒ නිසා ඒ රටේ කුල්ල භාවිතා වුණේත් නැහැ. ඒ නිසා වී වගාව කෙරෙන දකුණු ආසියාතික සමාජවල නිර්මානයක් වූ කුල්ලට ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ වදනක් නැහැ.මේ වගේම තමයි, ඉංග්‍රීසියෙන් වීත් රයිස් (rice). හාලුත් රයිස්. බතුත් රයිස්.

කුල්ලට විතරක් නෙමෙයි, නෑඹිලියටත් ඉංග්‍රීසියෙන් වචනයක් නැහැ. ඒ නිසා අපි රයිස් වොෂර් (rice washer) කියලා වචනයක් හදාගෙන පාවිච්චි කරනවා.

අපි හිරමනයට කොකනට් ස්ක්‍රේපර් (coconut scraper) කියනවා. ග්‍රේටර් (grater) කියන උපකරණයෙන් කෙරෙන්නේත් ‍හිරමනයෙන් කෙරෙන වැඩේට සමාන දෙයක්. ඒත්, අපි හිරමනයට හදා ගත් වචනය කොකනට් ග්‍රේටර් නො වී කොකනට් ස්ක්‍රේපර් වීම අපූරු දෙයක්.

පොල් ලෙල්ලට කොකනට් හස්ක් (coconut husk) කියනවා. මේ ළඟදි කවුරුදෝ මගෙන් ඇහුවා පොල් මුඩ්ඩට ඉංග්‍රීසියෙන් කියන්නේ මොකක්ද කියලා. මං හිතන්නේ අපි තාම ඒකට හරි හමන් වචනයක් හදාගෙන නැහැ.

මිරිස් ගල වෙනුවෙන් භාවිතා කරන ග්‍රයින්ඩිං ස්ටෝන් (grinding stone) කියන වචනයත් අපි හදා ගත් ඉංග්‍රීසි වචනයක්.

වැවට ඉංග්‍රීසියෙන් යෙදෙන ටෑන්ක් (tank) කියන වචනය පරිවර්තන කාර්යයේ හෝ අලුතින් වචන හදන කාර්යයේ තිබෙන ගැටලුව පැහැදිලි කරන්න හොඳ උදාහරණයක්. වැව කියන්නේ තරමක් විශාල කෘත්‍රිම ජලාශයක්. හැබැයි ටැංකියක් කියන්නේ වැවට සාපේක්ෂව පුංචි උපකරණයක්. මම හිතන්නේ වැවට සමාන ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය වන තනි වචනය වන්නේ රෙසර්වර් (reservoir). 

මේ පරිවර්තනවලදී මතු වන ගැටලුව වන්නේ මෙය හුදු භාෂාමය පරිවර්තනයක් පමණක් නො වීමයි. මෙහි භාෂාමය පරිවර්තනය ඉක්මවා ගිය සංස්කෘතික කාරණයකුත් තිබෙනවා. භාෂාවක පදනම තමයි සංස්කෘතිය. එක් සංස්කෘතියක නිර්මානය වන සංකල්පයක් වෙනත් භාෂාවකට පරිවර්තනය කරන්න යද්දී සංස්කෘතීන් දෙකක් අතර ගැටුමක් නිර්මානය වෙනවා. අලුත් සංකල්පවලට අලුත් වචන හැදීම ලෙහෙසි පහසු දෙයක් නො වන්නේ ඒ නිසායි.

මේ ලිපිය වෙන අයත් එක්කත් බෙදා ගන්න. උපුටා ගන්නවා නම් ‍මෙතැනින් ගත් බව කියන්න
Read in English blog.parakum.com